快捷搜索: 紐約時報  誠信  教育  經濟學人  中國  香港 


Living in the world's most adventurous countries

Whether it’s tasting the world’s most exotic foods or trekking the most dangerous roads, adventure takes a different form for every person. But regularly stepping outside your comfort zone is easier in some places than others.


U.S. News & World Report recently ranked the best countries for adventure, based on each country’s score across five attributes: ‘fun’, ‘friendliness’, ‘climate’, ‘scenery’, and ‘sexy’ – a term that the report characterised as anything from erotic to appealing to an ineffable je ne sais quoi.

最近,《美國新聞與世界報道》(U.S. News & World Report)根據以下五個方面,評選出最適合冒險的國家:"有趣"、"友好"、"氣候"、"風景"以及"性感",所謂"性感"描述的是那些風情萬種、魅力十足而又不可名狀的東西。

“Beyond great food, weather or sights that you could also attribute to the 20 countries further down the list, the countries topping the list all have something in common,” said Annalisa Nash Fernandez, an intercultural strategist and coach who has lived in Brazil and Italy, two of the top-ranked countries. “None of these countries share a common language with a bordering country, and the unofficial walls harbour and nourish the preservation of their cultures. If you were dropped blindfolded into any of the top five, you'd know where you were within a few seconds of the reveal.”

"躋身榜單前列的20個國家中,除了美食、天氣和景點之外,您還可以發現,名列前茅的國家都有一些共同點,"安娜麗莎·納什·費爾南德(Annalisa Nash Fernandez)表示。她是一位跨文化戰略家和教練,曾住在巴西和意大利,兩個國家在榜單中排名靠前。"這些國家沒有一個與接壤的國家有同樣的語言,而非官方的壁壘也孕育和保留著各自的文化。如果蒙上眼睛被帶入位居前五的某個國家,幾秒之內,您就會分辨出自己身在何處"。

The rich cultural and scenic offerings of the top countries make all kinds of excitement readily available, so we talked to residents to learn just what makes local life so adventurous.




With a perfect 10 on both the ‘fun’ and ‘sexy’ scores, Brazil bursts with an infectious energy that comes from locals who love their heritage. “We do love showing off and bragging that we have delicious food, the best coffee in the world and the prettiest people,” said Artur Sousa, a Brazil native.

在"有趣"和"性感"方面,巴西獲得完美的10分。巴西富有感染力的活力來自熱愛自己傳統的當地人。"我們很喜歡炫耀和吹噓我們美味的食物、世界上最好的咖啡和最漂亮的人,"巴西人阿圖爾·蘇薩(Artur Sousa)表示。

As for adventure, the country’s sprawling landmass (the fifth largest country in the world by area), makes it easy to explore vastly varying landscapes in completely different ways. “You can go from surfing the Pororoca [on the Amazon River], to resting on a Caribbean-like beach in Fernando de Noronha [islands off the eastern coast],” Sousa said. “Maybe you like exploring some of the unique places, like the white dunes of Lençóis Maranhenses or the wild look of Ilha Grande.”

談到冒險,巴西擁有廣闊的疆土(面積居全球第五),在全國各地輕易就能領略到迥然不同的地貌。蘇薩說:"您可以在亞馬遜河的河口高潮盡情沖浪,還可以在東海岸費爾南多·迪諾羅尼亞群島(Fernando de Noronha)的海灘上放松身心。""也許你會喜歡探索一些獨特的地方,如拉克伊斯-馬拉赫塞斯沙漠(Lençóis Maranhenses)的白色沙丘,或者格蘭德島(Ilha Grande)的野外景觀。"

Of course, partygoers find endless adventure in Rio de Janerio. “We have beaches, the old city, forest and memories of our imperial times. At night you have to explore the Lapa neighbourhood, with so many different bars from hip-hop to samba or country music that it would take days to get to know the area well.”




While Italy might be best known for its food, art and architecture, the country has a more actively adventurous side too, ranking highest in the ‘scenic’ score.


“In my hometown Catania, Sicily, you can swim in the deepest blue sea and after few hours be on the top of the highest active volcano in Europe,” said Giorgia Carraffa, an Italian trip specialist for travel startup kimkim.

"在我的家鄉西西里,您可以在深藍色的大海里游泳,幾小時后,您還可以登上歐洲最高的活火山,"喬琪亞·卡拉法(Giorgia Carraffa)說。她是一家旅游公司的意大利旅行專員。

Though hiking Mount Etna provides a certain kind of thrill, locals also love that they can find new cultural experiences across the country. “From one village to the next, from valley to hilltop, the culture changes, the food varies and even the language can be different,” said Tim Hudson, director at tour company Inspired Italy.

雖然在埃特納火山(Mount Etna)徒步旅行會給人帶來某種刺激,但當地人也很喜歡他們在全國各地都能獲得的新鮮文化體驗。來自意大利某旅游公司的主管蒂姆·哈德遜(Tim Hudson)說:"從一個村莊到另一個村莊,從山谷到山頂,文化都各不相同,食物變化多端,甚至語言也有不同"。

The ever-changing landscape also provides a chance for different types of adventures. In the winter, Hudson runs ski safaris in the Dolomite Mountains, where the group travels by ski for a week, while warmer weather invites cycling tours through Tuscany.

變化無窮的風景也為不同類型的冒險提供了機會。冬天,哈德遜會在白云石山(Dolomite Mountains)經營滑雪之旅,有團隊一周游可供選擇,而在溫暖季節,他則會組織游客在托斯卡納(Tuscany)騎自行車。



With its sky-high scores in ‘friendly’ and ‘fun’, adventure in Spain is always as close as the nearest street, say residents. “The thing we most enjoy in Spain is the street life, ‘the party’, said Juan Castillo, who lives in Valencia and runs walking tours for GuruWalk. “Every day you will go from work for some drinks. Here in Valencia it is in the fancy area of the port or Russafa neighbourhood. People are always talking and making jokes. We enjoy life fully, and foreigners who arrive here soon start acting the same way.”

當地居民說,西班牙的冒險之旅"友好"而又"有趣",總是和最近的街道一樣近。"在西班牙,我們最喜歡的是街頭生活,"胡安·卡斯蒂略(Juan Castillo)表示。他住在巴倫西亞(Valencia)經營徒步旅行。"每天下班您都會想去小酌一杯。"在巴倫西亞,港口或魯薩法(Russafa)附近地區就是不錯的去處。人們總是在說說笑笑。我們都會充分享受生活,來到這里的外國人也會開始這樣做。"

The most important thing for prospective residents of Spain is to identify what kind of adventure suits them best: if you love winter, head for Madrid, which is surrounded by mountains and has three ski resorts within an hour’s drive, while warm-weather lovers are better off in beachfront Barcelona.


“The weather here [in Barcelona] is amazing,” said Andre Arriaza, originally from Chile and founder of Barcelona Eat Local. “Sunshine all year long. You can wear sneakers on winter days and never worry about heavy winter boots.”

"巴塞羅那天氣很好,"安德烈·阿里亞薩(Andre Arriaza)表示。他來自智利,是"享用巴塞羅那本地美食"(Barcelona Eat Local)的創始人。"全年陽光普照。在冬天您也可以穿運動鞋,而不用擔心沉重的冬季長靴。"

And despite Madrid’s colder winters, its central location makes getting anywhere easy. “You are never more than a few hours driving, or a high-speed train trip, away from some of the most stunning coastline in Europe,” said Matt Hulland, originally from the UK and founder of The Travel Blogs. The northern coast of the Basque region is especially known for its surf spots, in Zarautz and San Sebastian, while the southern region of Andalucia is popular with rock climbers and cyclists.

盡管馬德里冬天相對較冷,但它的中心位置會讓一切變得容易。馬特·霍蘭德(Matt Hulland)說:"乘車或乘高速火車不出幾個小時就能抵達歐洲最迷人的海岸"。他來自英國,也是旅游博客(The Travel Blogs)的創始人。巴斯克(Basque)地區以北部海岸、尤其是扎勞茨(Zarautz)和圣塞巴斯蒂安(San Sebastian)的沖浪點而聞名,而安達盧西亞(Andalucia)南部地區則深受攀巖者和騎自行車者的歡迎。



Combining high scores in both ‘scenery’ and ‘fun’, Thailand attracts an eclectic mix of people that make for an adventurous atmosphere throughout the country. This can best be experienced on the island of Koh Phangan, said Miriam Hershman, who was born and raised on the south-east island, and now lives in Los Angeles.<-->紐約時報中英文網 http://www.gwbyzx.live<-->

泰國在"風景"和"有趣"兩方面獲得高分,全國各地充滿冒險氛圍,吸引著各種各樣的人前來。米里亞姆·赫什曼(Miriam Hershman)表示,帕岸島(Koh Phangan)有最好的體驗。他出生在東南島,目前住在洛杉磯。

“Tens of thousands of people from all over the world come to experience the notorious Full Moon Party each month, a beach party that lasts until the sun rises,” she said. But a completely different crowd also comes to the island regularly for yoga retreats, fasting and meditation. “The contradiction of the young party crowd with the health nuts make this island so unique and interesting. It is peaceful, yet full of adventure.”

"成千上萬來自世界各地的人們每月都能在此體驗一次臭名昭著的滿月派對(Full Moon Party),這是一場持續到太陽升起的沙灘派對,"她說。但是,另一群截然不同的人也會定期到島上參加瑜伽靜修、禁食和冥想。"參加派對的年輕群體與癡迷健康的群體之間的矛盾使這個島變得格外獨特而有趣。這里既和平,又充滿了冒險。"

Adventurous eaters also love Thailand, if they can get used to the pace and the spice. “Thai people carry a strong culture that North Americans are oftentimes not used to. We eat all day, whatever we want to eat, depending on how we feel,” said Chiwan Suwannapak, who lives in Bangkok and works as operations manager for Intrepid Travel. “In the morning, I could eat noodle soup and put [on] a lot of chili powder. In the evening, I could have spicy papaya salad. When we eat, we eat with our fingers and our stomachs.” Her favourite dishes include deep-fried snapper with garlic and lab moo (minced pork salad) and the traditional Northern Thailand dish kao soy, yellow wheat noodles in a curry broth, served with chicken or beef.

如果能適應這里的節奏和辣味,愛冒險的吃貨也會愛上泰國。"泰國人有一種強大的文化,北美人通常不會習慣。我們吃了一整天,我們想吃什么要取決于我們的感受,"齊萬·素旺納帕克(Chiwan Suwannapak)表示。她住在曼谷,是"無畏旅行"(Intrepid Travel)的運營經理。"早上,我可以吃面湯,放很多辣椒粉。晚上,我可以吃辣番木瓜沙拉。我們吃東西時,是用手指和胃在吃。"她最喜歡的菜包括蒜香油炸鯛魚和碎豬肉沙拉以及泰國北部的清邁面,后者為咖喱肉湯里的黃小麥面,配上雞肉或牛肉。

Locals looking for more traditional adrenaline-pumping adventure should head to Chiang Mai to try whitewater rafting on the Mae Taeng River, or attempt waterfall abseiling (popular with ambitious rock climbers) at Doi Inthanon National Park, home to the country’s eponymous highest peak and nicknamed ‘The Roof of Thailand’.

如果熱衷刺激,追求更冒險的傳統活動,應該去清邁(Chiang Mai),嘗試在湄登河(Mae Taeng River)上激流泛舟,或者去茵他儂山(Doi Inthanon)國家公園試試瀑布攀巖,這里深受熱愛冒險的攀巖者歡迎,是泰國最高峰的所在地,被昵稱為"泰國的屋頂"。



High scores in ‘scenery’ and ‘climate’ combined with its warm Mediterranean waters make Greece ideal for aquatic adventurers.


“The water for swimming here is the best of the best,” said Patricia Hajifotiou, originally from the US who now lives on the island of Evia and runs small group tour company The Olive Odysseys. “Greek doctors prescribe swimming to their patients and each one of us will count the number of swims that we do each summer. It is a matter of health, the sun, the minerals on your skin and moving around.”

帕特麗夏·哈吉福提歐(Patricia Hajifotiou)表示:"在這里游泳,水最為理想"。她來自美國,目前住在埃維奧(Evia)島,經營著一家小型旅游公司"橄欖奧德塞"(The Olive Odysseys)。"希臘醫生會給病人開游泳的處方,我們人人都會計算每年夏天的游泳次數。這關乎健康、陽光、皮膚上的礦物質以及出行。"

Sailing and kayaking around the Cyclades are popular watersports for locals, while landloving visitors to the islands have hiking options aplenty, including Mount Zeus, the Cyclades’ highest peak on the island of Naxos, and the cliffs of Santorini’s volcanic caldera.

在基克拉迪群島(Cyclades)附近劃帆船和獨木舟是當地人最喜愛的水上運動,而熱愛小島生活的游客則有很多徒步旅行的選擇,包括宙斯山(Mount Zeus)——納克索斯島(Naxos)最高峰,以及圣托里尼(Santorini)火山口的懸崖。

The mainland is no less impressive. “Imagine seeing views of the Acropolis as you drive into the city centre, or the stunning blue as you drive through the natural limanakia [little ports] between Vouliagmeni and Varkiza,” said Mina Agnos, an American who opened the Athens office of luxury tour company Travelive in 2008. “These are things that give me joy every day.”

希臘的大陸地區也毫不遜色。米娜·阿尼奧(Mina Agnos)說:"想象一下,當你開車進入市中心時,不僅能看到雅典衛城的風景,還會有沃里戈蒙尼(Vouliagmeni)和瓦爾基扎(Varkiza)之間的天然小港口迷人的藍色"。她的豪華旅游公司(Travelive)2008年在雅典設立辦事處。"這些都是每天給我帶來快樂的東西。"

Host to the first (and many following) Olympics, Athens has long held sporting events at the Panathenaic Stadium, the only fully marble stadium in the world, which traces its origins to a racecourse dating as far back as the 6th Century BC. Locals and visitors alike are welcome to join the morning jog in the stadium from 7:30am to 9am as a warm-up for the day’s adventures.

作為第一屆(以及隨后多屆)奧運會的主辦地,雅典長期以來一直在泛雅典體育場(Panathenaic Stadium)舉行體育賽事,它是世界上唯一的全大理石體育場,起源可以追溯到公元前六世紀。當地人和游客都喜歡在早7點30分到9點之間在體育場晨跑,為當天的冒險做熱身。

For the less athletic, laidback residents are also always up for spontaneous social adventures. “Call up a few people, tell them what you are doing and soon you have a mob going for ice cream,” said Hajifotiou. “No-one is super on-time or super uptight.”




  • 36小時環游新加坡
  • 辭掉工作、花了57天,他們找回了走失的狗
  • 中國頒布新規,限制未成年人玩游戲
  • 改善健康也許很簡單:每天少吃300卡
  • 中國志愿者網絡“樹洞救援隊”用AI救援數百位自殺者
  • 最新評論

    留言與評論(共有 條評論)